Joint, Several, or Joint and Several?

I’ve just finished dealing with joint liabilities and joint and several liabilities. One difficulty with these terms is that they can have different meanings in different parts of the English-speaking world. For example, when English law refers to several debtors who are ‘jointly liable’ for a debt, the presumption is that each debtor is liable for the full amount of the debt. However, in Scotland, it is presumed that each ‘jointly liable’ debtor is liable only for a proportion of the debt, what is called elsewhere ‘several‘ or ‘proportionate liability’.

How then to translate obligaciones solidarias and mancomunadas as they appear in the Spanish Civil Code? (See arts. 1137-1148.) In my opinion, the nearest and most prevalent English language equivalent to solidarias is ‘joint and several liabilities,’ and mancomunadas is best translated as ‘several’ or ‘proportionate liabilities.’

Of course, if you want to reflect the differences between common and civil law traditions, you can always refer to ‘solidary’ and ‘separate obligations’, as described here.

_____

Acabo de terminar de ocuparme de joint liabilities y joint and several liabilities. Una de las dificultades con estos términos es que pueden tener definiciones distintas en diferentes partes del mundo angloparlante. Por ejemplo, cuando el derecho inglés se refiere a varios deudores que están “jointly liable” por una deuda, la presunción es que cada deudor es responsable por el total importe de la deuda. Sin embargo, en Escocia, se presume que cada “jointly liable” deudor sólo es responsable por una proporción de la deuda, lo que se llama en otras partes “several” or “proportionate liability”.

Entonces, ¿cómo traducir obligaciones solidarias y mancomunadas como aparecen en el Código Civil Española? (Vease arts. 1137-1148.) En mi opinión, el equivalente más cercano y más prevalente de las solidarias es ” joint and several liabilities”, y es mejor traducir las mancomunadas como “several” or “proportionate liabilities”.

Por supuesto, si se quiere reflejar las diferencias entre las tradiciones del common law y del derecho civil, siempre se puede referirse a “solidary” y “separate liabilities”, como se describen aquí.

Acerca de ingles para abogados
A legally-qualified English teacher and translator living in Malaga, Spain. When I'm not working, I like eating and exploring old buildings. Spain's great for both.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: