Las siglas

I’ve just finished translating a contract from Spanish to English. It involved a Spanish company doing business in Australia and featured a number of English acronyms, all of which I knew apart from UTE. I spent five minutes searching for “UTE Australia” but only found ute, an abbreviation for utility truck. Suddenly, I realised that it was the one Spanish acronym in the contract: Unión Temporal de Empresas.

The acronyms and abbreviations of a second language can be a pain, and there are lots in Legal English. I hope this list of acronyms and abbreviations will save you time.

_____

Acabo de traduccir un contrato, de español a inglés. Se trataba de una empresa española que hacía negocio en Australia, y había una serie de siglas inglesas, todos las cuales conocía aparte de UTE. Pasé cinco minutos en busca de “UTE Australia”, pero sólo encontré ute, una abreviatura de utility truck. De repente, me di cuenta que era la única sigla española en el contrato: Unión Temporal de Empresas.

Las siglas y abreviaturas de una segunda lengua puede ser una pena, y hay un montón en  Inglés Jurídico. Espero que te ahorre tiempo esta relación de siglas y abreviaturas.

Acerca de ingles para abogados
A legally-qualified English teacher and translator living in Malaga, Spain. When I'm not working, I like eating and exploring old buildings. Spain's great for both.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: